Bologna
| Johann Sebastian Bach | ||
| Corale n. 63 | ||
| O Haupt | ||
| Testo originale: | ||
| O Haupt voll Blut und Wunden, | ||
| voll Schmerz und voller Hohn! | ||
| O Haupt, zu Spott gebunden | ||
| mit einer Dornenkron! | ||
| O Haupt, sonst schön gezieret | ||
| mit höchster Ehr' und Zier, | ||
| jetzt aber hoch schimpfiret: | ||
| gegrüsset seist du mir! | ||
| Du edles Angesichte, | ||
| vor dem sonst schrickt und scheut | ||
| das grosse Weltgerichte, | ||
| wie bist du so bespeit! | ||
| Wie bist du so erbleichet, | ||
| wer hat dein Augenlicht, | ||
| dem sonst kein Licht nicht gleichet, | ||
| so schändlich zugericht? | ||
| Traduzione del testo: | ||
| O capo pieno di sangue e di ferite, | ||
| pieno di dolore e di derisione! | ||
| O capo, legato per scherno | ||
| con una corona di spine! | ||
| O capo, solitamente abbellito | ||
| con massimi onore ed ornamenti, | ||
| eppure ora gravemente insultato: | ||
| ricevi il mio saluto! | ||
| O nobile volto | ||
| al cui cospetto prova timore e sgomento | ||
| il grande giudizio universale | ||
| come ti hanno sputato addosso! | ||
| Come sei impallidito, | ||
| chi ha così ignobilmente deturpato | ||
| la luce dei tuoi occhi | ||
| cui nessun'altra luce somiglia? | ||
| Traduzione di Sabine Roloff | ||